Последние новости:
По инициативе Института перевода Библии (ИПБ) в 2004 году был подготовлен и издан первый перевод Евангелия от Марка на шорском языке. А сегодня ученые представили вторую библейскую книгу на языке шорцев — уже для детей. Это иллюстрированное издание Библейских рассказов. В сборник включены избранные рассказы из всемирно известной Библии для детей. Кроме того, к изданию приложена аудиозапись этих рассказов.
Книга подготовлена переводческим коллективом ИПБ в составе переводчика, известного шорского поэта, члена Союза писателей России, автора нескольких сборников стихотворений на родном и русском языках, переводчика шорской поэзии на русский язык, кандидата филологических наук, доцента Кузбасской педагогической академии Геннадия Косточакова; филологического редактора, известной шорской поэтессы, члена Союза писателей России, художника и ученого-фольклориста, кандидата филологических наук Любови Арбачаковой и богословного редактора Сергея а Сычева, имеющего десятилетний опыт работы в нескольких переводческих проектах ИПБ. По словам Сычева, «в переводах мы ставим перед собой задачу не просто передать содержание книги средствами шорского языка, а стараемся делать это через призму мировоззрения шорцев, не навязывая им способы мышления древних греков, иудеев или славян, но открывая мир общения с Богом через доступные им понятия и естественное для них восприятие мира: Проблема состоит в том, что многие шорцы забыли свой язык и уже не могут без посторонней помощи читать на своем родном языке». В торжественных мероприятиях принял участие владыка Кемеровской и Новокузнецкой епархии Аристарх, а также священнослужители Таштагольского района.
По инициативе Института перевода Библии (ИПБ) в 2004 году был подготовлен и издан первый перевод Евангелия от Марка на шорском языке. А сегодня ученые представили вторую библейскую книгу на языке шорцев — уже для детей. Это иллюстрированное издание Библейских рассказов. В сборник включены избранные рассказы из всемирно известной Библии для детей. Кроме того, к изданию приложена аудиозапись этих рассказов.
Книга подготовлена переводческим коллективом ИПБ в составе переводчика, известного шорского поэта, члена Союза писателей России, автора нескольких сборников стихотворений на родном и русском языках, переводчика шорской поэзии на русский язык, кандидата филологических наук, доцента Кузбасской педагогической академии Геннадия Косточакова; филологического редактора, известной шорской поэтессы, члена Союза писателей России, художника и ученого-фольклориста, кандидата филологических наук Любови Арбачаковой и богословного редактора Сергея а Сычева, имеющего десятилетний опыт работы в нескольких переводческих проектах ИПБ.
По словам Сычева, «в переводах мы ставим перед собой задачу не просто передать содержание книги средствами шорского языка, а стараемся делать это через призму мировоззрения шорцев, не навязывая им способы мышления древних греков, иудеев или славян, но открывая мир общения с Богом через доступные им понятия и естественное для них восприятие мира: Проблема состоит в том, что многие шорцы забыли свой язык и уже не могут без посторонней помощи читать на своем родном языке».
В торжественных мероприятиях принял участие владыка Кемеровской и Новокузнецкой епархии Аристарх, а также священнослужители Таштагольского района.